Discussion: View Thread

  • 1.  Naming names: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Posted 06-18-2012 08:50
    I agree with you Nikos.One reason why myself I have felt responsible as a Muslim Scholar to start editing books on Islamic Perspectives on Management as I have seen on many US textbooks gross misconceptions of Islam and Moslems.Unfortunately some scholars are somehow contributing to mediatize unaccurate stereotypes such as in this case "All Latins are Superstitious" and would not buy a car named "Nova" as "Nova means does not work" . I have heard this myself from a professor in a graduate class while I was studying in the US.
     
    Prof.Djamel Eddine Laouisset
    Linkedn Laouisset
    ---------------------------
     
    On Mon, Jun 18, 2012 at 1:06 PM, Nikos Bozionelos <nikos.bozionelos@durham.ac.uk> wrote:
    Hello to everyone
    From my perspective, I cannot see any absolution or justification in consciously providing false information to learners. Students' interest can be stimulated in many ways, and certainly one does not have to resort to actions that are ethically questionable. Besides, there are many true facts about culture and cultural differences that are inherently fascinating.

    Nikos Bozionelos PhD CPsychol
    Associate Editor for Career Development International - a Thomson Scientific indexed Journal
    Professor in OB & IM
    Durham Business School
    Durham University
    Ushaw College
    Durham DH7 9RH
    United Kingdom
    Tel:  (44) 191 3345512
    Fax: (44) 191 3345201

    From: International Management Discussion List [IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] on behalf of Betty Jane Punnett [eureka@CARIBSURF.COM]
    Sent: 17 June 2012 22:50
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Great discussion! As one of the authors/lecturers who has perpetuated some of the intercultural myths, let me say that when I teach this 'stuff', I preface it by saying that we don't know the 'truth' of the examples, but that I believe they are helpful in getting the students to see the possibility of making mistakes internationally and interculturally. Students like these examples, and the key is to get them interested in the whole concept of cultural differences, so that they then want to go to a deeper level of understanding. A simulation like Bafa Bafa is not 'real' but it gets students' interest and that's the key. So let's not be too hard on the myths, but let's correct them wherever we can.

     

    BettyJane Punnett

    Professor, International Business & Management

    University of the West Indies, Cave Hill Campus

    Barbados

    For Information on Managing: A Developing Country Perspective (Punnett, 2012, Routledge) go to http://www.routledge.com/books/details/9780415590693  

    check MailScanner has detected a possible fraud attempt from "urlblockederror.aspx" claiming to be www.healthyweightvillage.com for a healthier lifestyle

    to learn more about Punnetts www.Punnetts.com

     

    From: International Management Discussion List [mailto:IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] On Behalf Of Romie Littrell
    Sent: Saturday, June 16, 2012 6:36 PM
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

     

    This excellent article names names:  Frank B. Tipton, (2008),""Thumbs-up is a rude gesture in Australia": The presentation of culture in international business textbooks", Critical Perspectives on International Business, Vol. 4 Iss: 1 pp. 7 - 24, Emerald Publ.

    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell


    From: David Kent <dkent@GGU.EDU>
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Sent: Saturday, 16 June 2012, 8:44
    Subject: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

     

    Miguel is absolutely right and it is also amazing to me how this "urban myth" has such staying power. I have seen it in several textbooks (whose authors will go un-named! ;-).


    David H. Kent, PhD
    Chair, Department of Management
    Ageno School of Business
    Golden Gate University
    536 Mission St.
    San Francisco, CA 94105

    Tel. (415) 442-6523
    Fax. (415) 442-6579


    >>> Miguel Olivas-Lujan 06/15/12 8:24 AM >>>

    Excellent points, Romie!  Just a couple of updates from a native Spanish speaker who lived in Mexico during the years that both the "Chevy Nova" and the "Nova" branded gas by Pemex could be found easily in the streets:

     

    1. Pemex's "Nova" gas has been discontinued and "Magna" has been the cheaper brand (low-octane, around 87) for a decade or two (one credible version is that "Nova" still had lead on it, but the enactment of more stringent regulations at the end of the 20th Century made Pemex switch to the lead-free "Magna"; see a picture of a contemporary gas pump here: http://www.mexadventure.com/MexicoTravel/Fuel.cfm; I'm sorry I could not immediately find an exact date in which "Magna" substituted "Nova" but I feel pretty confident that this happened before I started my doctoral-level education at the end of the 1990s).  Still, the argument that Mexicans had no compunction about filling their tanks for decades, with a brand of gas named "Nova" is absolutely valid.
    2. As a "Romance language", Spanish has inherited many words from ancient Latin, "nova" (i.e., new) being one of them.  In elementary school, many children learn that an "estrella nova" (literally a "new star") is a night luminary that suddenly experiences very visible activity (see http://www.astromia.com/glosario/nova.htm for a Spanish-language basic website explaining this term in some detail; want to see more sites with similar content?  Check http://www.bing.com/search?q=estrella+nova+astronomia&go=&qs=n&form=QBRE&pq=estrella+nova+astronomia&sc=0-13&sp=-1&sk=; a related term is a "supernova", which also experiences very visible activity, but to a much greater scale).  

    One could argue that a vehicle is not the type of product that one would want to see shining and exploding like a so-called "new star", but -getting back to the main point-these words again support the fact that the word "nova" is not a term that native Spanish speakers would confuse with the sentence "No va" (yes, it is a full sentence with an implicit subject, for those of you English grammarians that are not used to considering a conjugated verb as a full thought)!!  Bad choice of name for a car?  Arguably, but I absolutely loved the analogy with the word "Notable" in English below!!!  If the word "Nova" was ever an issue, it must have been for non-native speakers of Spanish! 

     

    Can't tell you how many times I've rolled (or just closed) my eyes after hearing this "classic example of poor cross-cultural marketing" in a wide variety of contexts (classroom, cocktail conversations, etc.).  Unfortunately, this is not the only example of "perpetuating falsehoods" in our disciplines, but if we clear this one this decade, perhaps we have made some progress...

     

    If your professional interests motivated to reading all of this note, I wish you, dear colleague, a great weekend!!!

     

    Miguel

    _____________________________

    Miguel R. Olivas-Lujan, Ph.D.   .:.   Professor   .:.   Administrative Sciences

    Clarion U of Pennsylvania   .:.   840 Wood St.   .:.   Clarion, PA 16214

    Tel: +1.814.393.2641   .:.   Fax: +1.814.393.1910

    Call for chapters on Social Media in Management 

    Series Editor, Emerald's Advanced Series in Management 

    Let me know your thoughts on Dr Olivas' blog 

     

     

    From: Romie Littrell <littrellaom@YAHOO.CO.NZ>
    Date: Thu, 14 Jun 2012 13:37:22 -0700
    Subject: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

     

    A False Claim:   The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish.

    Summarised from: www.snopes.com, Urban Legends Reference Pages © 1995-2012 by Barbara and David P. Mikkelson.

    I'm still seeing publications and comments with the incorrect and misleading legend of "The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish. I become increasingly concerned about the diligence and responsibility of authors of textbooks and articles. As snopes.com points out, the 'Chevy Nova legend lives on in countless marketing textbooks, is repeated in numerous business seminars, and is a staple of newspaper and magazine columnists who need a pithy example of human folly. Perhaps someday this apocryphal tale will become what it should be: an illustration of how easily even "experts" can sometimes fall victim to the very same dangers they warn us about.'

    Part of the fiction is that GM executives were baffled until someone finally pointed out to them that "nova" translates as "doesn't go" in Spanish. The embarrassed automobile giant changed the model name to the Caribe, and sales of the car took off. Actually Caribe is a Volkwagen model, not a Chevy. The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its major Spanish-language markets, Mexico and Venezuela. (Its Venezuelan sales figures actually surpassed GM's expectations.)

    From snopes.com: The original Chevrolet Nova (initially the Chevy II) hit the U.S. market in 1962. (This car should not be confused with the smaller, front wheel drive vehicle which was produced in 1985 as a joint venture between General Motors and Toyota and also assigned the Nova name.) Between 1972 and 1978 the Chevrolet Nova was also sold in Mexico and several other Spanish-speaking countries, primarily Venezuela. Shortly afterwards the great "Nova" legend arose, a legend which a little linguistic analysis shows it to be improbable:

    First of all, the phrase "no va" (literally "doesn't go") and the word "nova" are distinct entities with different pronunciations in Spanish: the former is two words and is pronounced with the accent on the second word; the latter is one word with the accent on the first syllable. Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers would spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table.

    Although "no va" can be literally translated as "no go," it would be a curious locution for a speaker of Spanish to use in reference to a car. Just as an English speaker would describe a broken-down car by saying that it "doesn't run" rather than it "doesn't go," so a Spanish speaker would refer to a malfunctioning automobile by saying "no marcha" or "no funciona" or "no camina" rather than "no va."

    Pemex (the Mexican government-owned oil monopoly) sold (and still sells) gasoline in Mexico under the name "Nova." If Mexicans were going to associate anything with the Chevrolet Nova based on its name, it would probably be this gasoline. In any case, if Mexicans had no compunctions about filling the tanks of their cars with a type of gasoline whose name advertised that it "didn't go," why would they reject a similarly-named automobile?

    This legend assumes that a handful of General Motors executives launched a car into a foreign market and remained in blissful ignorance about a possible adverse translation of its name. Even if nobody in Detroit knew enough rudimentary Spanish to notice the coincidence, the Nova could not have been brought to market in Mexico and/or South America without the involvement of numerous Spanish speakers engaged to translate user manuals, prepare advertising and promotional materials, communicate with the network of Chevrolet dealers in the target countries, etc. In fact, GM was aware of the translation and opted to retain the model name "Nova" in Spanish-speaking markets anyway, because they (correctly) felt the matter to be unimportant.

    Additional information from snopes.com:
    http://www.novaresource.org/history.htm
    Debunking several urban legends: Ricks, David A.   Blunders in International Business. Cambridge, U.S.A.: Blackwell, 1993.   ISBN 1-55786-414-4   (p. 35).

     

    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell

     




  • 2.  Naming names: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Posted 06-18-2012 12:18
    Hi all

    Years ago we collected and published some European Business Blunder cases with my colleague Ruud Heijblom in the Netherlands. We also developed a chart in the paper to explain what type of action/non-action causes what type of blunders.

    Additionally, a new book is almost ready for print which will include several cases from different countries.

    In case you may find interesting.Please see the reference details below.

    Prof. Tevfik Dalgic
    University of Texas at Dallas (UTD)
    Jindal School of Management
    Richardson, TX
    Editor: Strategic Management Review-http://www.strategicmanagementreview.com

    REFERENCE:
    Educator Insights:
    "International Marketing Blunders Revisited-Some Lessons for Managers"
    Journal of International Marketing, Vol. 4. No.1. 1996. pp. 81-91



    On Mon, Jun 18, 2012 at 6:39 PM, Gerhard Fink <gerhard.fink@wu.ac.at> wrote:
    Nikos,
    I share your view. It does not make sense to invent 'cheap examples', while a the same time numerous cross-cultural encounters take place where serious conflict may emerge from different types of culturally determined patterns of behaviour.

    In my research team we can refer to more than 1000 interviews in international business context in 13 countries. With open coding seven important categories of patterns of cultural dependent behaviour were identified: 1) patterns of communication styles; 2) time related behaviour; 3) rule adoption and rule obedience; 4) loyalty versus performance orientation; 5) conflict management styles (styles of criticizing); 6) knowledge transfer and integration; 7) separation of private life and business (Fink & Meierewert 2001, Fink et al. 2004, Fink et al 2005, Fink & Lehmann, 2007, Fink & Holden 2010).

    Fink, G., Holden N. J., 2010. Resistance to the transfer of management knowledge in international ventures: steps towards a pathologic interpretation. In: Jan Ulijn, Geert Duysters and Elise Meijer (eds.), 2010. Strategic Alliances, Mergers and Acquisitions, The Influence of Culture on Successful Cooperation, Edward Elgar, Cheltenham, UK, Northampton, MA, USA, pp. 255-278.
    Fink, G., Kölling, M., Neyer, A.-K., 2005. The Cultural Standard Method, Europainstitut der WU Wien, Working Paper 62. http://epub.wu.ac.at/450/
    Fink, G., Lehmann, M., 2007. The people's twist: The cultural standard of loyalty and performance in former socialist economies. In: Pauleen D, (ed.). 2007. Cross-cultural perspectives on knowledge management. Westport, CT: Libraries Unlimited. pp 135-154.
    Fink, G., Meierewert, S. (eds.), 2001. Interkulturelles Management – Österreichische Perspektiven. Wien: Springer Verlag.
    Fink, G. and Meierewert, S. (2004): Issues of time in international, intercultural management: East and Central Europe from the perspective of Austrian managers, in: Journal for East European Management Studies, Vol. 9, No. 1, 2004, p. 61-84.
    More was published in German, Czech, and Hungarian language.

    There is no need to invent 'presumably good' examples, which basically are not making sense in comparison with  results derived from serious research, which delivers empirical evidence about conflict emerging in management interaction due to different unwritten, yet culturally determined  rules of behaviour.

    Best wishes
    Gerhard Fink

    Nikos Bozionelos schrieb:
    Hello to everyone
    From my perspective, I cannot see any absolution or justification in consciously providing false information to learners. Students' interest can be stimulated in many ways, and certainly one does not have to resort to actions that are ethically questionable. Besides, there are many true facts about culture and cultural differences that are inherently fascinating.

    Nikos Bozionelos PhD CPsychol
    Associate Editor for Career Development International - a Thomson Scientific indexed Journal
    Professor in OB & IM
    Durham Business School
    Durham University
    Ushaw College
    Durham DH7 9RH
    United Kingdom
    Tel:  (44) 191 3345512
    Fax: (44) 191 3345201

    From: International Management Discussion List [IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] on behalf of Betty Jane Punnett [eureka@CARIBSURF.COM]
    Sent: 17 June 2012 22:50
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Great discussion! As one of the authors/lecturers who has perpetuated some of the intercultural myths, let me say that when I teach this 'stuff', I preface it by saying that we don't know the 'truth' of the examples, but that I believe they are helpful in getting the students to see the possibility of making mistakes internationally and interculturally. Students like these examples, and the key is to get them interested in the whole concept of cultural differences, so that they then want to go to a deeper level of understanding. A simulation like Bafa Bafa is not 'real' but it gets students' interest and that's the key. So let's not be too hard on the myths, but let's correct them wherever we can.

     

    BettyJane Punnett

    Professor, International Business & Management

    University of the West Indies, Cave Hill Campus

    Barbados

    For Information on Managing: A Developing Country Perspective (Punnett, 2012, Routledge) go to http://www.routledge.com/books/details/9780415590693  

    check MailScanner has detected a possible fraud attempt from "urlblockederror.aspx" claiming to be www.healthyweightvillage.com for a healthier lifestyle

    to learn more about Punnetts www.Punnetts.com

     

    From: International Management Discussion List [mailto:IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] On Behalf Of Romie Littrell
    Sent: Saturday, June 16, 2012 6:36 PM
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

     

    This excellent article names names:  Frank B. Tipton, (2008),""Thumbs-up is a rude gesture in Australia": The presentation of culture in international business textbooks", Critical Perspectives on International Business, Vol. 4 Iss: 1 pp. 7 - 24, Emerald Publ.

    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell


    From: David Kent <dkent@GGU.EDU>
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Sent: Saturday, 16 June 2012, 8:44
    Subject: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

     

    Miguel is absolutely right and it is also amazing to me how this "urban myth" has such staying power. I have seen it in several textbooks (whose authors will go un-named! ;-).


    David H. Kent, PhD
    Chair, Department of Management
    Ageno School of Business
    Golden Gate University
    536 Mission St.
    San Francisco, CA 94105

    Tel. (415) 442-6523
    Fax. (415) 442-6579


    >>> Miguel Olivas-Lujan 06/15/12 8:24 AM >>>

    Excellent points, Romie!  Just a couple of updates from a native Spanish speaker who lived in Mexico during the years that both the "Chevy Nova" and the "Nova" branded gas by Pemex could be found easily in the streets:

     

    1. Pemex's "Nova" gas has been discontinued and "Magna" has been the cheaper brand (low-octane, around 87) for a decade or two (one credible version is that "Nova" still had lead on it, but the enactment of more stringent regulations at the end of the 20th Century made Pemex switch to the lead-free "Magna"; see a picture of a contemporary gas pump here: http://www.mexadventure.com/MexicoTravel/Fuel.cfm; I'm sorry I could not immediately find an exact date in which "Magna" substituted "Nova" but I feel pretty confident that this happened before I started my doctoral-level education at the end of the 1990s).  Still, the argument that Mexicans had no compunction about filling their tanks for decades, with a brand of gas named "Nova" is absolutely valid.
    2. As a "Romance language", Spanish has inherited many words from ancient Latin, "nova" (i.e., new) being one of them.  In elementary school, many children learn that an "estrella nova" (literally a "new star") is a night luminary that suddenly experiences very visible activity (see http://www.astromia.com/glosario/nova.htm for a Spanish-language basic website explaining this term in some detail; want to see more sites with similar content?  Check http://www.bing.com/search?q=estrella+nova+astronomia&go=&qs=n&form=QBRE&pq=estrella+nova+astronomia&sc=0-13&sp=-1&sk=; a related term is a "supernova", which also experiences very visible activity, but to a much greater scale).  

    One could argue that a vehicle is not the type of product that one would want to see shining and exploding like a so-called "new star", but -getting back to the main point-these words again support the fact that the word "nova" is not a term that native Spanish speakers would confuse with the sentence "No va" (yes, it is a full sentence with an implicit subject, for those of you English grammarians that are not used to considering a conjugated verb as a full thought)!!  Bad choice of name for a car?  Arguably, but I absolutely loved the analogy with the word "Notable" in English below!!!  If the word "Nova" was ever an issue, it must have been for non-native speakers of Spanish! 

     

    Can't tell you how many times I've rolled (or just closed) my eyes after hearing this "classic example of poor cross-cultural marketing" in a wide variety of contexts (classroom, cocktail conversations, etc.).  Unfortunately, this is not the only example of "perpetuating falsehoods" in our disciplines, but if we clear this one this decade, perhaps we have made some progress...

     

    If your professional interests motivated to reading all of this note, I wish you, dear colleague, a great weekend!!!

     

    Miguel

    _____________________________

    Miguel R. Olivas-Lujan, Ph.D.   .:.   Professor   .:.   Administrative Sciences

    Clarion U of Pennsylvania   .:.   840 Wood St.   .:.   Clarion, PA 16214

    Tel: +1.814.393.2641   .:.   Fax: +1.814.393.1910

    Call for chapters on Social Media in Management 

    Series Editor, Emerald's Advanced Series in Management 

    Let me know your thoughts on Dr Olivas' blog 

     

     

    From: Romie Littrell <littrellaom@YAHOO.CO.NZ>
    Date: Thu, 14 Jun 2012 13:37:22 -0700
    Subject: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

     

    A False Claim:   The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish.

    Summarised from: www.snopes.com, Urban Legends Reference Pages © 1995-2012 by Barbara and David P. Mikkelson.

    I'm still seeing publications and comments with the incorrect and misleading legend of "The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish. I become increasingly concerned about the diligence and responsibility of authors of textbooks and articles. As snopes.com points out, the 'Chevy Nova legend lives on in countless marketing textbooks, is repeated in numerous business seminars, and is a staple of newspaper and magazine columnists who need a pithy example of human folly. Perhaps someday this apocryphal tale will become what it should be: an illustration of how easily even "experts" can sometimes fall victim to the very same dangers they warn us about.'

    Part of the fiction is that GM executives were baffled until someone finally pointed out to them that "nova" translates as "doesn't go" in Spanish. The embarrassed automobile giant changed the model name to the Caribe, and sales of the car took off. Actually Caribe is a Volkwagen model, not a Chevy. The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its major Spanish-language markets, Mexico and Venezuela. (Its Venezuelan sales figures actually surpassed GM's expectations.)

    From snopes.com: The original Chevrolet Nova (initially the Chevy II) hit the U.S. market in 1962. (This car should not be confused with the smaller, front wheel drive vehicle which was produced in 1985 as a joint venture between General Motors and Toyota and also assigned the Nova name.) Between 1972 and 1978 the Chevrolet Nova was also sold in Mexico and several other Spanish-speaking countries, primarily Venezuela. Shortly afterwards the great "Nova" legend arose, a legend which a little linguistic analysis shows it to be improbable:

    First of all, the phrase "no va" (literally "doesn't go") and the word "nova" are distinct entities with different pronunciations in Spanish: the former is two words and is pronounced with the accent on the second word; the latter is one word with the accent on the first syllable. Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers would spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table.

    Although "no va" can be literally translated as "no go," it would be a curious locution for a speaker of Spanish to use in reference to a car. Just as an English speaker would describe a broken-down car by saying that it "doesn't run" rather than it "doesn't go," so a Spanish speaker would refer to a malfunctioning automobile by saying "no marcha" or "no funciona" or "no camina" rather than "no va."

    Pemex (the Mexican government-owned oil monopoly) sold (and still sells) gasoline in Mexico under the name "Nova." If Mexicans were going to associate anything with the Chevrolet Nova based on its name, it would probably be this gasoline. In any case, if Mexicans had no compunctions about filling the tanks of their cars with a type of gasoline whose name advertised that it "didn't go," why would they reject a similarly-named automobile?

    This legend assumes that a handful of General Motors executives launched a car into a foreign market and remained in blissful ignorance about a possible adverse translation of its name. Even if nobody in Detroit knew enough rudimentary Spanish to notice the coincidence, the Nova could not have been brought to market in Mexico and/or South America without the involvement of numerous Spanish speakers engaged to translate user manuals, prepare advertising and promotional materials, communicate with the network of Chevrolet dealers in the target countries, etc. In fact, GM was aware of the translation and opted to retain the model name "Nova" in Spanish-speaking markets anyway, because they (correctly) felt the matter to be unimportant.

    Additional information from snopes.com:
    http://www.novaresource.org/history.htm
    Debunking several urban legends: Ricks, David A.   Blunders in International Business. Cambridge, U.S.A.: Blackwell, 1993.   ISBN 1-55786-414-4   (p. 35).

     

    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell

     


    --

    Gerhard Fink
    Jean Monnet Professor

    E-Mail: gerhard.fink@wu.ac.at

    View my research on my Author pages:

    http://ssrn.com/author=92836

    http://wuvienna.academia.edu/GerhardFink

     

    Outstanding Paper Award Winner

    Emerald Literati Network Awards for Excellence 2012:

    Maurice Yolles, Gerhard Fink and Daniel Dauber "Organisations as emergent normative personalities: part 1, the concepts"

    published in Kybernetes, Vol. 40, Nos. 5-6, pp. 635-669, 2011.

    See also: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1924056

    View my research on my SSRN Author page: http://ssrn.com/author=92836

     

     






    --

    This message (including any attachments) is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain information that is non-public, proprietary, privileged, confidential, and exempt from disclosure under applicable law or may constitute as attorney work product. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, distribution, or copying of this communication is strictly prohibited. If you have received this communication in error, notify us immediately by telephone and (i) destroy this message if a facsimile or (ii) delete this message immediately if this is an electronic communication. Thank you. Please, don't print this e-mail, unless you really need to.



  • 3.  Naming names: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Posted 06-18-2012 14:30
    Hi, all,

    I'm intrigued by Jeffrey's suggestion, and by Romie's response. I think Romie's very much on the right path by attempting to determine blind acceptance v. literature-digging; however, I disagree about whether or not it could be used in-class without a take-home assignment.

    Even assuming a class with no fluent Spanish speakers, I think that the Nova example makes for a great case - precisely *because* it's false. The very falseness might allow the professor to highlight how easy it is to receive really bad information about supposed cultural differences - a great warning for students who go to popular literature sources to try to figure out how they should act cross-culturally. It also highlights how easy it is to *believe* that incorrect information, if it's presented compellingly. Among other things:

    1) If a person believes the Chevy Nova example, then they're likely (IMHO) to think it's funny - which automatically makes it more believable. 
    2) It's a well-crafted little story: it has a stupid bureaucracy, it has Ugly Americans (always a great stereotype to use), it has captains of industry that aren't nearly as smart as they think they are, etc. Here in the US, that's a pretty potent mix: you can sell a *lot* of stories on that particular combination. I suspect the "Ugly American" aspect would also sell well in other countries.
    3) Because of the emotional appeal and the believable stereotypes - BAM: We're into automatic processing and we just accept it, even if we've had some Spanish training.

    So - a great way to show folks that, just because a supposed "cultural problem" *sounds* true, that doesn't mean it *is* true. That can prompt people to try to dig for the deeper differences - which require examining the current situation, the here-and-now, which then leads to much, much better results.

    Of note, the Tipton (2008) article leads with another false example, and one that, again, hits the emotional (there, sexually-tinged insult) and the "Ugly American" buttons.

    The Nova example could then be used to transition into places where translations *are* inaccurate - though the examples that I know of all have to do with simple mistranslations, not so much cultural issues (e.g., we have plenty of signs/other texts here in NC that are mistranslated into Spanish, and the web is filled with places where speakers of one language have mistranslated signs, often to hilarious effect, into other languages). This can remind students that, when operating internationally, you don't just have to pay attention to the *culture;* you also have to pay attention to the *wording,* or your message will be garbled.

    Jeffrey, if I'm understanding you correctly, that's a large part of the point you were making: that the Nova example can highlight how even managers with the best of intentions, if they're not fluent in the *target language/communication structure,* might accidentally think that a perfectly good marketing campaign (e.g., the actual Nova) would "backfire" because of something that's actually a non-issue, but which we might perceive to be an issue because of our other biases. Again: the very falseness of the example is what can give the example its power to inform.

    As always, if I've misinterpreted something or missed someone's point, please feel free to correct me.

    And thanks for this fascinating discussion; very thought-provoking, both about the dangers and about how to ethically use these kinds of examples in teaching.

    Yours,
    Thomas

    -------------------------------------------
    Thomas Wicker
    PhD Student, Mgt & Organizations
    Duke University's 
    The Fuqua School of Business
    100 Fuqua Drive
    Box 90120
    Durham, NC  27708-0120
       USA

    US +1 (919) 260-1058

    Always do right. This will gratify some people, and astonish the rest.
      -- Mark Twain

    On Mon, Jun 18, 2012 at 12:30 PM, Romie Littrell <littrellaom@yahoo.co.nz> wrote:
    I agree with Nikos Bozionelos. We're supposed to be presenting facts, and the fact is the "Nova/No va" anecdote is false, a myth, and urban legend.

     Jeffrey Krug's suggestion of presenting the issue as a class exercise would assume fluency in Spanish as a basis of decision making, or counting on students to actually carry out their own investigation of linguistics. If presented as a take-home case it might be interesting to discover which students blindly accepted the misinformation from academics and the media, and who dug into the literature and came up with the correct information.

    Regards,
    Romie Littrell
    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell

    From: Jeffrey Krug <jeffreykrug@BUSINESS.LOYNO.EDU>
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Sent: Tuesday, 19 June 2012, 0:22

    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    I think Betty Jane made an interesting suggestion.

    The "Nova" example, among many others, could be a topic of discussion on how managers make decisions about potentially difficult-to-interpret branding and other cultural issues.  In this case, it would be interesting to ask students whether they thought GM's use of the word "Nova" would create an interpretation problem, then discuss the differences in accent, separation of words to create a different phrase (no va), etc., which may or not be interpreted negatively by consumers. It may be an effective way of creating awareness among students about decision-making processes when making cross-border decisions - without misrepresenting the example..

    __________________________
    Jeffrey A. Krug | Office: 504-864-7148 | Fax: 504-864-7946 | jakrug@loyno.edu
    Jack & Vada Reynolds Chair in International Business |Professor of Strategy | Director, Center for International Business
    Loyola University New Orleans | College of Business | 6363 St. Charles Ave., Box 15 | New Orleans, LA  70118
    www.business.loyno.edu  | Personal web site: www.jeffreykrug.com




    -----Original Message-----
    From: International Management Discussion List on behalf of Nikos Bozionelos
    Sent: Mon 6/18/2012 4:06 AM
    To: IMD-L@aomlists.pace.edu
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods:  The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Hello to everyone
    From my perspective, I cannot see any absolution or justification in consciously providing false information to learners. Students' interest can be stimulated in many ways, and certainly one does not have to resort to actions that are ethically questionable. Besides, there are many true facts about culture and cultural differences that are inherently fascinating.

    Nikos Bozionelos PhD CPsychol
    Associate Editor for Career Development International <http://www.emeraldinsight.com/products/journals/journals.htm?id=cdi> - a Thomson Scientific indexed Journal
    Professor in OB & IM
    Durham Business School
    Durham University
    Ushaw College
    Durham DH7 9RH
    United Kingdom
    Tel:  (44) 191 3345512
    Fax: (44) 191 3345201
    Personal web-page of Nikos Bozionelos<http://www.dur.ac.uk/nikos.bozionelos/index.html> - http://www.dur.ac.uk/nikos.bozionelos/index.html
    ________________________________
    From: International Management Discussion List [IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] on behalf of Betty Jane Punnett [eureka@CARIBSURF.COM]
    Sent: 17 June 2012 22:50
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Great discussion! As one of the authors/lecturers who has perpetuated some of the intercultural myths, let me say that when I teach this 'stuff', I preface it by saying that we don't know the 'truth' of the examples, but that I believe they are helpful in getting the students to see the possibility of making mistakes internationally and interculturally. Students like these examples, and the key is to get them interested in the whole concept of cultural differences, so that they then want to go to a deeper level of understanding. A simulation like Bafa Bafa is not 'real' but it gets students' interest and that's the key. So let's not be too hard on the myths, but let's correct them wherever we can.

    BettyJane Punnett
    Professor, International Business & Management
    University of the West Indies, Cave Hill Campus
    Barbados
    For Information on Managing: A Developing Country Perspective (Punnett, 2012, Routledge) go to http://www.routledge.com/books/details/9780415590693
    check www.healthyweightvillage.com<UrlBlockedError.aspx> for a healthier lifestyle
    to learn more about Punnetts www.Punnetts.com<http://www.punnetts.com/>

    From: International Management Discussion List [mailto:IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] On Behalf Of Romie Littrell
    Sent: Saturday, June 16, 2012 6:36 PM
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    This excellent article names names:  Frank B. Tipton, (2008),""Thumbs-up is a rude gesture in Australia": The presentation of culture in international business textbooks", Critical Perspectives on International Business, Vol. 4 Iss: 1 pp. 7 - 24, Emerald Publ.
    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz<mailto:romie.littrell@aut.ac.nz>
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell
    ________________________________
    From: David Kent <dkent@GGU.EDU<mailto:dkent@GGU.EDU>>
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU<mailto:IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU>
    Sent: Saturday, 16 June 2012, 8:44
    Subject: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Miguel is absolutely right and it is also amazing to me how this "urban myth" has such staying power. I have seen it in several textbooks (whose authors will go un-named! ;-).


    David H. Kent, PhD
    Chair, Department of Management
    Ageno School of Business
    Golden Gate University
    536 Mission St.
    San Francisco, CA 94105

    Tel. (415) 442-6523
    Fax. (415) 442-6579

    >>> Miguel Olivas-Lujan 06/15/12 8:24 AM >>>
    Excellent points, Romie!  Just a couple of updates from a native Spanish speaker who lived in Mexico during the years that both the "Chevy Nova" and the "Nova" branded gas by Pemex could be found easily in the streets:


      1.  Pemex's "Nova" gas has been discontinued and "Magna" has been the cheaper brand (low-octane, around 87) for a decade or two (one credible version is that "Nova" still had lead on it, but the enactment of more stringent regulations at the end of the 20th Century made Pemex switch to the lead-free "Magna"; see a picture of a contemporary gas pump here: http://www.mexadventure.com/MexicoTravel/Fuel.cfm; I'm sorry I could not immediately find an exact date in which "Magna" substituted "Nova" but I feel pretty confident that this happened before I started my doctoral-level education at the end of the 1990s).  Still, the argument that Mexicans had no compunction about filling their tanks for decades, with a brand of gas named "Nova" is absolutely valid.
      2.  As a "Romance language", Spanish has inherited many words from ancient Latin, "nova" (i.e., new) being one of them.  In elementary school, many children learn that an "estrella nova" (literally a "new star") is a night luminary that suddenly experiences very visible activity (see http://www.astromia.com/glosario/nova.htm for a Spanish-language basic website explaining this term in some detail; want to see more sites with similar content?  Check http://www.bing.com/search?q=estrella+nova+astronomia&go=&qs=n&form=QBRE&pq=estrella+nova+astronomia&sc=0-13&sp=-1&sk=; a related term is a "supernova", which also experiences very visible activity, but to a much greater scale).
    One could argue that a vehicle is not the type of product that one would want to see shining and exploding like a so-called "new star", but -getting back to the main point-these words again support the fact that the word "nova" is not a term that native Spanish speakers would confuse with the sentence "No va" (yes, it is a full sentence with an implicit subject, for those of you English grammarians that are not used to considering a conjugated verb as a full thought)!!  Bad choice of name for a car?  Arguably, but I absolutely loved the analogy with the word "Notable" in English below!!!  If the word "Nova" was ever an issue, it must have been for non-native speakers of Spanish!

    Can't tell you how many times I've rolled (or just closed) my eyes after hearing this "classic example of poor cross-cultural marketing" in a wide variety of contexts (classroom, cocktail conversations, etc.).  Unfortunately, this is not the only example of "perpetuating falsehoods" in our disciplines, but if we clear this one this decade, perhaps we have made some progress.

    If your professional interests motivated to reading all of this note, I wish you, dear colleague, a great weekend!!!

    Miguel
    _____________________________
    Miguel R. Olivas-Lujan, Ph.D.  .:.  Professor  .:.  Administrative Sciences
    Clarion U of Pennsylvania  .:.  840 Wood St.  .:.  Clarion, PA 16214
    Tel: +1.814.393.2641  .:.  Fax: +1.814.393.1910
    Call for chapters on Social Media in Management<http://www.emeraldinsight.com/products/books/news_story.htm?id=4014>
    Guest Editor, JMP SI on "Hispanics and Latin Americans in the Workplace"<http://www.emeraldinsight.com/products/journals/news_story.htm?id=3922>
    Series Editor, Emerald's Advanced Series in Management<http://www.emeraldinsight.com/products/books/series.htm?id=1877-6361>
    Let me know your thoughts on Dr Olivas' blog<http://drolivaslujan.blogspot.com/>


    From: Romie Littrell <littrellaom@YAHOO.CO.NZ<mailto:littrellaom@YAHOO.CO.NZ>>
    Date: Thu, 14 Jun 2012 13:37:22 -0700
    Subject: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    A False Claim:  The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish.

    Summarised from: www.snopes.com<http://www.snopes.com>, Urban Legends Reference Pages © 1995-2012 by Barbara and David P. Mikkelson.

    I'm still seeing publications and comments with the incorrect and misleading legend of "The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish. I become increasingly concerned about the diligence and responsibility of authors of textbooks and articles. As snopes.com points out, the 'Chevy Nova legend lives on in countless marketing textbooks, is repeated in numerous business seminars, and is a staple of newspaper and magazine columnists who need a pithy example of human folly. Perhaps someday this apocryphal tale will become what it should be: an illustration of how easily even "experts" can sometimes fall victim to the very same dangers they warn us about.'

    Part of the fiction is that GM executives were baffled until someone finally pointed out to them that "nova" translates as "doesn't go" in Spanish. The embarrassed automobile giant changed the model name to the Caribe, and sales of the car took off. Actually Caribe is a Volkwagen model, not a Chevy. The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its major Spanish-language markets, Mexico and Venezuela. (Its Venezuelan sales figures actually surpassed GM's expectations.)

    From snopes.com: The original Chevrolet Nova (initially the Chevy II) hit the U.S. market in 1962. (This car should not be confused with the smaller, front wheel drive vehicle which was produced in 1985 as a joint venture between General Motors and Toyota and also assigned the Nova name.) Between 1972 and 1978 the Chevrolet Nova was also sold in Mexico and several other Spanish-speaking countries, primarily Venezuela. Shortly afterwards the great "Nova" legend arose, a legend which a little linguistic analysis shows it to be improbable:

    First of all, the phrase "no va" (literally "doesn't go") and the word "nova" are distinct entities with different pronunciations in Spanish: the former is two words and is pronounced with the accent on the second word; the latter is one word with the accent on the first syllable. Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers would spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table.

    Although "no va" can be literally translated as "no go," it would be a curious locution for a speaker of Spanish to use in reference to a car. Just as an English speaker would describe a broken-down car by saying that it "doesn't run" rather than it "doesn't go," so a Spanish speaker would refer to a malfunctioning automobile by saying "no marcha" or "no funciona" or "no camina" rather than "no va."

    Pemex (the Mexican government-owned oil monopoly) sold (and still sells) gasoline in Mexico under the name "Nova." If Mexicans were going to associate anything with the Chevrolet Nova based on its name, it would probably be this gasoline. In any case, if Mexicans had no compunctions about filling the tanks of their cars with a type of gasoline whose name advertised that it "didn't go," why would they reject a similarly-named automobile?

    This legend assumes that a handful of General Motors executives launched a car into a foreign market and remained in blissful ignorance about a possible adverse translation of its name. Even if nobody in Detroit knew enough rudimentary Spanish to notice the coincidence, the Nova could not have been brought to market in Mexico and/or South America without the involvement of numerous Spanish speakers engaged to translate user manuals, prepare advertising and promotional materials, communicate with the network of Chevrolet dealers in the target countries, etc. In fact, GM was aware of the translation and opted to retain the model name "Nova" in Spanish-speaking markets anyway, because they (correctly) felt the matter to be unimportant.

    Additional information from snopes.com:
    http://www.novaresource.org/history.htm
    Debunking several urban legends: Ricks, David A.  Blunders in International Business<http://www.snopes.com/sources/business/blunders.htm>. Cambridge, U.S.A.: Blackwell, 1993.  ISBN 1-55786-414-4  (p. 35).

    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz<mailto:romie.littrell@aut.ac.nz>
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences
    Contents copyright Romie F. Littrell



  • 4.  Naming names: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Posted 06-19-2012 05:22
    Hi all again

    It is very difficult to study culture-related issues without the influence of one's own culture: beliefs, values, norms etc.Even the units of measures for comparisons, groupings, classifications may not escape from this influence/bias/cultural concepts of the author's own.

    I always remind my students about this issue whenever a culture-related subject comes for teaching and discussions.

    By the way, I may add new international business blunders to our book with the source if you wish to share with us.

    Thank you

    Tevfik Dalgic
    UTD


    On Mon, Jun 18, 2012 at 11:38 PM, BRANNEN Mary Yoko <Mary-Yoko.BRANNEN@insead.edu> wrote:
    I agree. Gazi Islam's reminder of the Mead-Freedman-Clifford debate is very important and telling. It reminds us that social research cannot escape bias -- when we study culture, we learn as much about ourselves as our "subjects."  All research is "interested" -- we just need to be aware of this as we interpret it.

    Best, Mary-Yoko Brannen

    Mary Yoko Brannen, Ph.D.
    Professor of Strategy & Management
    Bd de Constance - 77305 Fontainebleau Cedex, France
    INSEAD -The Business School for the World® www.insead.edu
    This message and any attachments (the 'message') is intended solely for the addressee(s) and is confidential. If you receive this message by mistake, please delete it and notify the sender at once. Any use not in accordance with its purpose, and/or any dissemination or disclosure, either whole or partial, is strictly prohibited except with formal approval. The Internet cannot guarantee the integrity of this message. INSEAD or the author shall and will not be liable for the message if modified. The recipient should check this email and any attachments for the presence of viruses. INSEAD accepts no liability for any damage caused by any virus transmitted by this email.
    P Please consider our environmental responsibility: Before printing this e-mail, ask yourself whether you need a hard copy !








    On Jun 18, 2012, at 1:07 PM, Cecile G. Betit wrote:

    Thank you so much Gazi Islam for this thoughtful post. 
     
    Students of comparative culture understand myth within that context to have a powerful impact on daily life and belief.  Students of evolutionary development place the mythic within a stage of consciousness.
     
    The contrast that you draw in Mead and Freeman is a helpful one.  You offer excellent and wise advice regarding use of the Nova case.
     
    Thank you so much for the post. 
     
    Best,
    Cecile Betit 
     
     
    From: International Management Discussion List [mailto:IMD-L@aomlists.pace.edu] On Behalf Of Gazi Islam
    Sent: Monday, June 18, 2012 3:27 PM
    To: IMD-L@aomlists.pace.edu
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
     
    Hello All,
    Although there seems to be an overwhelming consensus about the use of real examples in teaching culture (a consensus with which I agree), I think it is worth pushing a bit about what we consider realism in these examples. This is particularly true considering how quick some of the posts have been to equate "myth" with "falsehood", which is surprising considering the importance of "myth" to the study of culture.
     
    Clearly, the Nova example IS a real example.  The question is, "an example of what?"
     
    An analogy comes to mind that might be useful, regarding the Mead-Freeman debate about the "true" aspects of Samoan culture.  To very briefly summarize, Margaret Mead had empirically studied Samoan culture, "scientifically" contrasting the ease with which gender and sexual relations were carried out in Samoa, in contrast to the anxiety-riddled West.  60 years later, Derek Freeman fiercely attacked Meads analysis, "scientifically" showing (in what Clifford called "170 pages of empirical overkill") Samoa to be anxiety riddled and violent, in contrast to Mead's  idyllic vision.  In the attempt to critique U.S. Puritanism, it seemed, Mead had spun a myth and overlooked the facts.
     
    In other words, Freeman uncovered Mead's analysis to be a Nova, so to speak.
     
    However, in Clifford's (1986) lovely discussion of this debate, he questions the motives of BOTH Mead and Freeman.  If Mead was so eager to show the non-Western world as an idyllic paradise of natural order, Freeman was bent on proving it to be a Hobbesian war against all, reinforcing a sociobiological view of culture.  Nobody in this debate was innocent of having a bias. 
     
    The point is that we learn more by contrasting the two myths against each other than we do from wondering what Samoa is "really" like.
     
    Wouldn't it be interesting to show how the Nova example, as well as the animosity here directed against it, were both countermoves in a kind of battle of myths, rather than simply a banal case of one side getting it wrong and the other side having all the facts? The relevant question is not "did the Nova brand hurt sales" (after all, the point of the example really isn't about GM's sales), but something like "why does this case resonate so universally as a cultural myth?"  The Nova is a story we have told ourselves about ourselves for years, to millions of students.  It shouldn't be so off-handedly dismissed, I think.
     
    Ok, again, thanks for putting such great food for thought on the listserv!
    Gazi Islam

     

    Date: Mon, 18 Jun 2012 17:27:53 +0000
    From: D.Dauber@WARWICK.AC.UK
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU

    Dear colleagues:
     
    with great interest I follow this discussion. My personal teaching approach has always been to use actual problems reflected in my or other colleagues' research. Indeed, most of my students work with real data (qualitative and quantitative) to explore relationships and concepts as well as develop a solid understanding of theories and their limitations. I am strongly of the opinion that students most benefit from real-life cases and provide them with practical tasks that enable them to put their (sometimes very theoretical knowledge) into practice. I assume most of you would agree that employability of students is not determined on whether specific theories are known by hard, but rather whether conceptual knowledge enables students to systematically approach problems and whether they acquired the competencies necessary to solve them. This might most likely be achieved by referring to real data. 
     
    Therefore, I can only agree to what Gerhard Fink said. There is enough data available that can serve as a very real AND interesting platform for teaching. Thus, I would assume that the need for examples which provide 'idealized' scenarios is questionable, since real-life is most of the time not ideal.
     
    Looking forward to other's opinion.
     
    Best regards,
     
    Daniel Dauber
     

    Nikos, 
    I share your view. It does not make sense to invent 'cheap examples', while a the same time numerous cross-cultural encounters take place where serious conflict may emerge from different types of culturally determined patterns of behaviour. 

    In my research team we can refer to more than 1000 interviews in international business context in 13 countries. With open coding seven important categories of patterns of cultural dependent behaviour were identified: 1) patterns of communication styles; 2) time related behaviour; 3) rule adoption and rule obedience; 4) loyalty versus performance orientation; 5) conflict management styles (styles of criticizing); 6) knowledge transfer and integration; 7) separation of private life and business (Fink & Meierewert 2001, Fink et al. 2004, Fink et al 2005, Fink & Lehmann, 2007, Fink & Holden 2010). 

    Fink, G., Holden N. J., 2010. Resistance to the transfer of management knowledge in international ventures: steps towards a pathologic interpretation. In: Jan Ulijn, Geert Duysters and Elise Meijer (eds.), 2010. Strategic Alliances, Mergers and Acquisitions, The Influence of Culture on Successful Cooperation, Edward Elgar, Cheltenham, UK, Northampton, MA, USA, pp. 255-278.
    Fink, G., Kölling, M., Neyer, A.-K., 2005. The Cultural Standard Method, Europainstitut der WU Wien, Working Paper 62. http://epub.wu.ac.at/450/
    Fink, G., Lehmann, M., 2007. The people's twist: The cultural standard of loyalty and performance in former socialist economies. In: Pauleen D, (ed.). 2007. Cross-cultural perspectives on knowledge management. Westport, CT: Libraries Unlimited. pp 135-154.
    Fink, G., Meierewert, S. (eds.), 2001. Interkulturelles Management – Österreichische Perspektiven. Wien: Springer Verlag.
    Fink, G. and Meierewert, S. (2004): Issues of time in international, intercultural management: East and Central Europe from the perspective of Austrian managers, in: Journal for East European Management Studies, Vol. 9, No. 1, 2004, p. 61-84.
    More was published in German, Czech, and Hungarian language.

    There is no need to invent 'presumably good' examples, which basically are not making sense in comparison with  results derived from serious research, which delivers empirical evidence about conflict emerging in management interaction due to different unwritten, yet culturally determined  rules of behaviour. 

    Best wishes
    Gerhard Fink

    Nikos Bozionelos schrieb:
    Hello to everyone
    From my perspective, I cannot see any absolution or justification in consciously providing false information to learners. Students' interest can be stimulated in many ways, and certainly one does not have to resort to actions that are ethically questionable. Besides, there are many true facts about culture and cultural differences that are inherently fascinating.
     
    Nikos Bozionelos PhD CPsychol
    Associate Editor for Career Development International - a Thomson Scientific indexed Journal
    Professor in OB & IM
    Durham Business School
    Durham University
    Ushaw College
    Durham DH7 9RH
    United Kingdom
    Tel:  (44) 191 3345512
    Fax: (44) 191 3345201

    From: International Management Discussion List [IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] on behalf of Betty Jane Punnett [eureka@CARIBSURF.COM]
    Sent: 17 June 2012 22:50
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Re: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish

    Great discussion! As one of the authors/lecturers who has perpetuated some of the intercultural myths, let me say that when I teach this 'stuff', I preface it by saying that we don't know the 'truth' of the examples, but that I believe they are helpful in getting the students to see the possibility of making mistakes internationally and interculturally. Students like these examples, and the key is to get them interested in the whole concept of cultural differences, so that they then want to go to a deeper level of understanding. A simulation like Bafa Bafa is not 'real' but it gets students' interest and that's the key. So let's not be too hard on the myths, but let's correct them wherever we can.
     
    BettyJane Punnett
    Professor, International Business & Management
    University of the West Indies, Cave Hill Campus
    Barbados
    For Information on Managing: A Developing Country Perspective (Punnett, 2012, Routledge) go to http://www.routledge.com/books/details/9780415590693  
    check MailScanner has detected a possible fraud attempt from "urlblockederror.aspx" claiming to be www.healthyweightvillage.com for a healthier lifestyle
    to learn more about Punnetts www.Punnetts.com
     
    From: International Management Discussion List [mailto:IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU] On Behalf Of Romie Littrell
    Sent: Saturday, June 16, 2012 6:36 PM
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU
    Subject: Naming names: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
     
    This excellent article names names:  Frank B. Tipton, (2008),""Thumbs-up is a rude gesture in Australia": The presentation of culture in international business textbooks", Critical Perspectives on International Business, Vol. 4 Iss: 1 pp. 7 - 24, Emerald Publ.
    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin 
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz 
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/ 
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences 
    Contents copyright Romie F. Littrell

    From: David Kent <dkent@GGU.EDU>
    To: IMD-L@AOMLISTS.PACE.EDU 
    Sent: Saturday, 16 June 2012, 8:44
    Subject: Re: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
     

    Miguel is absolutely right and it is also amazing to me how this "urban myth" has such staying power. I have seen it in several textbooks (whose authors will go un-named! ;-).

    David H. Kent, PhD
    Chair, Department of Management
    Ageno School of Business
    Golden Gate University
    536 Mission St.
    San Francisco, CA 94105

    Tel. (415) 442-6523
    Fax. (415) 442-6579

    >>> Miguel Olivas-Lujan 06/15/12 8:24 AM >>>
    Excellent points, Romie!  Just a couple of updates from a native Spanish speaker who lived in Mexico during the years that both the "Chevy Nova" and the "Nova" branded gas by Pemex could be found easily in the streets:
     
    1. Pemex's "Nova" gas has been discontinued and "Magna" has been the cheaper brand (low-octane, around 87) for a decade or two (one credible version is that "Nova" still had lead on it, but the enactment of more stringent regulations at the end of the 20th Century made Pemex switch to the lead-free "Magna"; see a picture of a contemporary gas pump here:http://www.mexadventure.com/MexicoTravel/Fuel.cfm; I'm sorry I could not immediately find an exact date in which "Magna" substituted "Nova" but I feel pretty confident that this happened before I started my doctoral-level education at the end of the 1990s).  Still, the argument that Mexicans had no compunction about filling their tanks for decades, with a brand of gas named "Nova" is absolutely valid.
    2. As a "Romance language", Spanish has inherited many words from ancient Latin, "nova" (i.e., new) being one of them.  In elementary school, many children learn that an "estrella nova" (literally a "new star") is a night luminary that suddenly experiences very visible activity (see http://www.astromia.com/glosario/nova.htm for a Spanish-language basic website explaining this term in some detail; want to see more sites with similar content?  Check http://www.bing.com/search?q=estrella+nova+astronomia&go=&qs=n&form=QBRE&pq=estrella+nova+astronomia&sc=0-13&sp=-1&sk=; a related term is a "supernova", which also experiences very visible activity, but to a much greater scale).  
    One could argue that a vehicle is not the type of product that one would want to see shining and exploding like a so-called "new star", but -getting back to the main point-these words again support the fact that the word "nova" is not a term that native Spanish speakers would confuse with the sentence "No va" (yes, it is a full sentence with an implicit subject, for those of you English grammarians that are not used to considering a conjugated verb as a full thought)!!  Bad choice of name for a car?  Arguably, but I absolutely loved the analogy with the word "Notable" in English below!!!  If the word "Nova" was ever an issue, it must have been for non-native speakers of Spanish! 
     
    Can't tell you how many times I've rolled (or just closed) my eyes after hearing this "classic example of poor cross-cultural marketing" in a wide variety of contexts (classroom, cocktail conversations, etc.).  Unfortunately, this is not the only example of "perpetuating falsehoods" in our disciplines, but if we clear this one this decade, perhaps we have made some progress...
     
    If your professional interests motivated to reading all of this note, I wish you, dear colleague, a great weekend!!!
     
    Miguel
    _____________________________
    Miguel R. Olivas-Lujan, Ph.D.   .:.   Professor   .:.   Administrative Sciences
    Clarion U of Pennsylvania   .:.   840 Wood St.   .:.   Clarion, PA 16214
    Tel: +1.814.393.2641   .:.   Fax: +1.814.393.1910
    Call for chapters on Social Media in Management 
    Series Editor, Emerald's Advanced Series in Management 
    Let me know your thoughts on Dr Olivas' blog 
     
     
     
    From: Romie Littrell <littrellaom@YAHOO.CO.NZ>
    Date: Thu, 14 Jun 2012 13:37:22 -0700
    Subject: Perpetuating falsehoods: The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish
     
    A False Claim:   The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish. 

    Summarised from: www.snopes.com, Urban Legends Reference Pages © 1995-2012 by Barbara and David P. Mikkelson.

    I'm still seeing publications and comments with the incorrect and misleading legend of "The Chevrolet Nova sold poorly in Spanish-speaking countries because its name translates as "doesn't go" in Spanish. I become increasingly concerned about the diligence and responsibility of authors of textbooks and articles. As snopes.com points out, the 'Chevy Nova legend lives on in countless marketing textbooks, is repeated in numerous business seminars, and is a staple of newspaper and magazine columnists who need a pithy example of human folly. Perhaps someday this apocryphal tale will become what it should be: an illustration of how easily even "experts" can sometimes fall victim to the very same dangers they warn us about.'

    Part of the fiction is that GM executives were baffled until someone finally pointed out to them that "nova" translates as "doesn't go" in Spanish. The embarrassed automobile giant changed the model name to the Caribe, and sales of the car took off. Actually Caribe is a Volkwagen model, not a Chevy. The truth is that the Chevrolet Nova's name didn't significantly affect its sales: it sold well in both its major Spanish-language markets, Mexico and Venezuela. (Its Venezuelan sales figures actually surpassed GM's expectations.) 

    From snopes.com: The original Chevrolet Nova (initially the Chevy II) hit the U.S. market in 1962. (This car should not be confused with the smaller, front wheel drive vehicle which was produced in 1985 as a joint venture between General Motors and Toyota and also assigned the Nova name.) Between 1972 and 1978 the Chevrolet Nova was also sold in Mexico and several other Spanish-speaking countries, primarily Venezuela. Shortly afterwards the great "Nova" legend arose, a legend which a little linguistic analysis shows it to be improbable: 

    First of all, the phrase "no va" (literally "doesn't go") and the word "nova" are distinct entities with different pronunciations in Spanish: the former is two words and is pronounced with the accent on the second word; the latter is one word with the accent on the first syllable. Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers would spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table.

    Although "no va" can be literally translated as "no go," it would be a curious locution for a speaker of Spanish to use in reference to a car. Just as an English speaker would describe a broken-down car by saying that it "doesn't run" rather than it "doesn't go," so a Spanish speaker would refer to a malfunctioning automobile by saying "no marcha" or "no funciona" or "no camina" rather than "no va."

    Pemex (the Mexican government-owned oil monopoly) sold (and still sells) gasoline in Mexico under the name "Nova." If Mexicans were going to associate anything with the Chevrolet Nova based on its name, it would probably be this gasoline. In any case, if Mexicans had no compunctions about filling the tanks of their cars with a type of gasoline whose name advertised that it "didn't go," why would they reject a similarly-named automobile?

    This legend assumes that a handful of General Motors executives launched a car into a foreign market and remained in blissful ignorance about a possible adverse translation of its name. Even if nobody in Detroit knew enough rudimentary Spanish to notice the coincidence, the Nova could not have been brought to market in Mexico and/or South America without the involvement of numerous Spanish speakers engaged to translate user manuals, prepare advertising and promotional materials, communicate with the network of Chevrolet dealers in the target countries, etc. In fact, GM was aware of the translation and opted to retain the model name "Nova" in Spanish-speaking markets anyway, because they (correctly) felt the matter to be unimportant.

    Additional information from snopes.com:
    http://www.novaresource.org/history.htm
    Debunking several urban legends: Ricks, David A.   Blunders in International Business. Cambridge, U.S.A.: Blackwell, 1993.   ISBN 1-55786-414-4   (p. 35).
     
    Hope for the USA? "If something is unsustainable, it will stop."--Herb Stein, an economic adviser to Richard Nixon
    Romie F. Littrell, BA, MBA,PhD, FIAIR, An fánaí fiáin 
    AUT Business School N.Z., romie.littrell@aut.ac.nz 
    http://www.romielittrellpubs.homestead.com/ 
    Facilitator, Leadership & Management in Sub-Sahara Africa Conferences 
    Contents copyright Romie F. Littrell
     
     
    --
    Gerhard Fink 
    Jean Monnet Professor
    View my research on my Author pages:
     
    Outstanding Paper Award Winner
    Emerald Literati Network Awards for Excellence 2012:
    Maurice Yolles, Gerhard Fink and Daniel Dauber "Organisations as emergent normative personalities: part 1, the concepts"
    published in Kybernetes, Vol. 40, Nos. 5-6, pp. 635-669, 2011.
    View my research on my SSRN Author page: http://ssrn.com/author=92836
     
     

     

     

     


    ---------------------------------------------------------------------------------------
    Daniel Dauber, Dr.
    Research papers available at: http://ssrn.com/author=1588580
     
    Outstanding Paper Award Winner
    Emerald Literati Network Awards for Excellence 2012:
    Maurice Yolles, Gerhard Fink and Daniel Dauber "Organisations as emergent normative personalities: part 1, the concepts" Kybernetes, Vol. 40, Nos. 5-6, pp. 635-669, 2011.
     
    University of Warwick
    S1.74, Social Science Building
    Coventry
    CV4 7AL
    United Kingdom
     
     
     
     
     
     
     


     




    --

    This message (including any attachments) is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain information that is non-public, proprietary, privileged, confidential, and exempt from disclosure under applicable law or may constitute as attorney work product. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, distribution, or copying of this communication is strictly prohibited. If you have received this communication in error, notify us immediately by telephone and (i) destroy this message if a facsimile or (ii) delete this message immediately if this is an electronic communication. Thank you. Please, don't print this e-mail, unless you really need to.